科技英语翻译中“切”与“雅”策略论证分析
技文章信息准确简练的基础之上,通过译者自身的科技知识和文学修养,更加通顺得体地实现科技文献英文字符承载的信息价值,使得科技英语文献译文更加具有“科技味”。这对于语言转换艺术对于科学技术促进经济发展实力作用的发挥具有十分重要的现实意义和经济价值,因此也成为当代科技英语译者肩负的重任。
基金项目:武汉理工大学研究生自由探索创新项目“科技文献翻译中切与雅的平衡策略”( 2012-ZY-128)
参考文献:
[1]田华.浅谈科技英语翻译之“雅”[J].科教文汇,2009(8).
[2]严复.译例言天演论[A].陈福康.中国译学研究[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]杨晓.论科技英语翻译中的“雅”[J].华东农业大学学报,2001(3).
基金项目:武汉理工大学研究生自由探索创新项目“科技文献翻译中切与雅的平衡策略”( 2012-ZY-128)
参考文献:
[1]田华.浅谈科技英语翻译之“雅”[J].科教文汇,2009(8).
[2]严复.译例言天演论[A].陈福康.中国译学研究[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]杨晓.论科技英语翻译中的“雅”[J].华东农业大学学报,2001(3).
Tags:
上一篇:夏目漱石与《老子哲学》下一篇:《钢琴教师》女性意识探微