您的位置】:知源论文网 > 文学类论文 > 现当代文学 > 正文阅读资讯:科技英语翻译中“切”与“雅”策略论证分析

科技英语翻译中“切”与“雅”策略论证分析

[作者:许 欢[来源:互联网]| 打印 | 关闭 ]
松散,避免误译和瞎译。
  例如:All bodies consist of molecules and these of atoms.
  原译:所有的物体都有分子和原子组成。改译:所有的物体都由分子构成,分子又由原子组成。 原译很明显是误译,不符合逻辑。
  第二,“切”必须是谨慎求“雅”,体现翻译原则的整体性,在遵循切合文体的基础上,处理英译汉翻译时,可以利用以下技巧,提升译文至“雅”的层次。
  (1)译文必须要运用准确简洁的“行话”再现原文含义。译者具备一定的科技专业素养,就会在理解和表达环节中减少阻碍,使得科技文章具有“科技味”,提升可读性,高效准确地传达信息,提升信息接收率。
  例如: the great pressure and heat 原译:巨大的压力和热 改译:高温高压原译因缺乏相关科技专业知识而结构松散,语义出现了偏差。
  (2)充分运用翻译技巧,提升译文的通顺,读起来更“雅”。译者要正确处理“直译”和“意译”的关系,运用増词法,减词法等译文技巧,大胆处理文字。
  例如: The moon is a world that is completely and utterlydead, a sterile mountainous waste.(译文:月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。)
  (3)英译汉应符合汉语表达方式,对英汉两种语言的表达习惯及文化背景有充分的了解,切忌乱译。比如两种语言在主被动句表达上,在语言结构表达层次和重心上,在长难句信息处理上都应该有所对应和对等的效果。
  例如:When rust is formed, a chemical change has taken place.
  原译:当锈被形成时,就发生了化学变化。改译:当锈生成时,就发生了化学变化。
  (4)运用相关的修辞搭配来为译文增色。如成语的运用,拟人,比喻,叠字等。
  例如:Since the end of 20 century, high-rise flats have sprung up like mushroom in every city.
  自二十世纪末,高层住宅如雨后春笋般出现在各个城市。
  因此在科技英语翻译中应该适度使用符合语境的汉语表达方式,力求译出有美感的译文。
  三、结语
  “信,达,雅”以及“信,达,切”作为翻译标准是衡量译文优劣的准则,科技英语因其独特的文体特征应该立足于翻译标准之的“信,达”角度,运用如上所述的策略,更好地平衡好“切”与“雅”:即在追求传达科
Tags: