您的位置】:知源论文网 > 文学类论文 > 现当代文学 > 正文阅读资讯:科技英语翻译中“切”与“雅”策略论证分析

科技英语翻译中“切”与“雅”策略论证分析

[作者:许 欢[来源:互联网]| 打印 | 关闭 ]

摘要:科技英语文章必须体现客观准确,简洁凝练的文体特征,这就要求其翻译与其他文体相比具有独特性和严谨逻辑性。立足当今科技英语翻译现状,通过对翻译核心标准的进一步探讨,运用实例论证翻译标准——“切”和“雅”,以及分析和概括平衡两者关系的策略,从而提升科技英语文章的 “科技味”,提高科技英语文献翻译水平和层次。
  关键词:科技英语翻译;“切”;“雅”;平衡策略
  一、引言
  我国著名翻译学家严复提出“信,达,雅”的翻译标准,一直成为翻译学者们翻译的准则和标准,这里的“信”指的是译文必须忠实于原文,不可瞎译,脱离原文本的真实;“达”指的是译文要通顺流畅,有可读性;“雅”指的是文雅得体,兼具美学色彩。同时,现如今被越来越多的国内外译者任何的翻译标准是刘仲德教授提出的“信,达,切”的翻译标准,刘教授改“雅”为“切”,其原因在于文章风格本身具有文雅之分,一律按照“雅”的标准略显单一和僵化。他称“切”指的应是译文符合原文风格,再现原文措辞方式,科技英语这种特殊的文体应该体现语言表达和风格的完整性,强调文体上的一致和统一。
  在笔者看来,“雅”的含义至今也被赋予了浓厚的时代特征,指的是运用修辞和形象词汇的运用和修饰,从而让科技英语文章彰显文采。因而从翻译对等的意义上讲,此理论也适用于科技翻译之中。所谓科技翻译的对等,不仅仅是确切地表达原文的内容,原文的风格及其内在的语言美也应在译文中体现出来。
  综上所述,“切”对译文文体上的要求的确是广大译者应该遵守的尺度和标准,但是适度求“雅”才是科技英语翻译中更高的层次和要求,两者并不是不可兼容的关系,而应该是相辅相成的整体。要做到“雅”就必须要以“切”为准绳和不变的标准,要适度求“雅”;而为了进一步达到“切”的标准,提升译文质量,又不乏“雅”的修饰和增彩,两者互为补充,相得益彰。
  二、科技英语翻译中的“切”与“雅”策略例证分析
  第一,“雅”必须是在“切”基础之上的发挥,体现科技英语文章内在逻辑性和关系的严谨度,相关概念和推理证明必须具有正式性,切忌形式

Tags: