您的位置】:知源论文网 > 文学类论文 > 现当代文学 > 正文阅读资讯:强势模因与电影片名翻译

强势模因与电影片名翻译

[作者:宋文静[来源:互联网]| 打印 | 关闭 ]

4.2同构异义
  这种模因传播方式在片名翻译中最为常见。在这种模式中,用原语模因的内容套上目的语形式强势模因,会给翻译带来一丝幽默、亲近的效果。比如,第一部“玩具总动员”动画片打入中国市场后,大受好评,“总动员”在各种场合的高频使用使之成为当之无愧的强势模因。以至于后来出现的一系列动画片都和总动员扯上关系,“海底总动员”、“超人总动员”、“汽车总动员”,希望借名套套近乎、拉拉人气。与之相类似的还有“XX也疯狂”强势模因的运用,比如“上帝也疯狂”、“修女也疯狂”、“神犬也疯狂”,英文名各异,中文译名却不约而同采取了形式上的强势模因以吸引眼球。
  4.3直接引用
  有时,直接引用目的语中已有模因库中的强势模因也是片名翻译中讨喜的办法之一,在最大程度地适应目的语环境的同时,模因的直接引用也使原有的模因焕发出新的生命力。例如” The Curious Case Of Benjamin Button”,讲述的是讲述一个叫本杰明的人,逆龄生长,最终又变成一个婴儿在襁褓中死去的奇异故事。片名具有典型的英文片名特点,台湾版译本为“班杰明的奇幻旅程”,记忆单位太长,会在认知、记忆阶段造成负担,难以快速传播;译为“本杰明·巴顿奇事”效果也不尽人意。而最后的中文名直接翻译成“返老还童”,有效引用中国成语这一强势模因,言简意赅、令人寻味。同样的例子还有My Fair Lady的中文译名“窈窕淑女”,”Flipped”译为“怦然心动”。
  4.4同形联想
  模因的具体语言形式没有变化,但是随着语境的改变,原语模因有了多种理解和联想意义。比如”face off”,有译为“夺面双雄”,易落俗套,且夺面一词颇为拗口,不易于传播。而变脸一词中文中早以有之,简洁神秘。看完影片便会发型,变脸并不是通俗的用法,而是通过敌对双方换成对方的脸,引起的一种令人迷离的角色互换。同样,由冯小刚导演的“唐山大地震”的英文译名为”After Shock”,讲的不仅仅是大地震震后的故事,更是讲述了在人们心理上的余震。一语双关的译名贴合影片内容,意蕴悠长。同样”The Third Man”的中文译名“第三者”也给人们以不同的观影期待。
  5 结论
  电影标题作为文本语言,也属于模因论研究的范畴。模因因其属性寻求更多的宿主,而电影片名则需要吸引更多的观众。因此,运用模因论研究片名翻译,有助于我们发现总结中英片名特点,发现翻译过程中应把握的模因选择标准,并进一步研究片名翻译策略。总而言之,片名翻译重点在于创造出一个在目的语模因库中依然保持强势的电影片名模因,我们要考虑衡量强势模因的一致性标准和简单性标准,并通过同音异义、同构异义、直接引用和同形联想等策略对片名进行翻译。
  参考文献:
  [1]Blackmore,S. 1999,Meme Machine[M]. Oxford:OUT.
  [2]Dawkins,R.1976, The Selfish Gene [M]. New York:OUP.
  [3]何自然.语用三论:关联论 顺应论 模因论[M]. 上海: 上海教育出版社, 2007.

Tags: