您的位置】:知源论文网 > 文学类论文 > 现当代文学 > 正文阅读资讯:强势模因与电影片名翻译

强势模因与电影片名翻译

[作者:宋文静[来源:互联网]| 打印 | 关闭 ]

摘要:本文从模因论角度,引入关于模因传播过程、强势模因特征的内容,论证塑造强势电影片名翻译必须考虑模因的高保真性、多产性和记忆长久性。作者探讨了强势片名模因选择标准,并研究了片名翻译的具体策略,应充分利用同音异义、同构异义、直接引用和同形联想的策略。
  关键词:强势模因 片名模因 翻译策略
  1引言
  随着文化交流的发展,英文电影在中国市场越来越受到国人的青睐。电影翻译成为翻译领域中愈来愈重要的领域。而电影片名的翻译,在电影翻译研究文章中占据了半壁江山,体现出理论界对片名翻译的重视。但传统的翻译原则和翻译策略在一定程度上不能解答为什么某些电影片名会更容易记忆和识别,缺乏片名在异语传播的时候如何保持强势的分析。本文旨在运用模因论的相关理论,探索片名翻译中的模因现象、强势片名模因选择标准及其打造强势模因的翻译策略。
  2 理论背景
  2.1模因与模因论
  模因这一概念最早由牛津大学动物学家理查德道金斯于1976 年在其畅销书《自私的基因》一书中提出。模因作为“文化传播单位”,能够通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播。模因通常通常被形容为病毒,通过感染人类的大脑,将模因传播到一个又一个宿主中。
  海宁在此基础上提出了模因的生命周期或者说是模因传播方式。他认为模因成功地传入下一个宿主的大脑中需要经过四个阶段:同化、保持、表达和传播。能在宿主身上生生不息传播的模因被模因学者们称为强势模因。道金斯还列出了强势模因的三个基本特征:⑴高保真性,即复制的模因越贴近原模因,该模因存活的时间就越长久;⑵多产性,即模因复制传播的速度越快、机会越多,模因就越强势;⑶记忆长久性,即一种模因存活的时间越长久就越强势。
  2.2 片名翻译与模因
  语言本身就是模因,或者说是模因综合体,比如日常语言中流行语的广泛使用和变异,名言警句的引用和仿写。模因的传播也可以是跨国界的文化语言交流。对于电影片名翻译来说,原片名就是语言模因的传播因子,当译者解读原片名时,模因就成功地驻留在译者的记忆中,译者成为受到感染的第一代宿主。而想要达到在异语中得到传播,译者必须对源语模因的正确解码,并对目标模因进行解码。由此可见,译者应该在目的语文化背景下创作出强势的异语模因,使原语模因在变换了环境的时候仍然能够获得新的生机与活力,传染给更多的人。因此,从模因论的观点来看,片名翻译的过程就是译者在目的语域中打造片名翻译强势模因的过程。
  3 强势片名模因选择标准
  3.1海宁将模因选择标准分为主观标准、客观标准、主体间标准和模因自身标准
  主观标准是指宿主也就是观众对模因的接受程度,因为在片名的最终目的在于吸引观众,主观标准也最为重要。
  具体来说,主观标准分为简单性、一致性、实用性和新奇性四个标准。和片名联系较紧密的是前两个标准。简单性标准主要作用于模因传播的记忆阶段。人的认知和记忆能力有限,文字短小、结构简单的片名更容易吸引观众的眼球。片名是高度凝炼的文本,大部分片名都符合这一标准。这是最容易满足的标准,同时也是强势模因高保真性的有效保障。
  一致性标准是片名翻译中最重要的标准。由于翻译过程中模因生存环境发生巨大的变化,只有能够适应新的生存环境的模因才能生存和传播,因此一致性标准在翻译过程中起着最为显著的决定性的作用,这也是衡量电影片名模因是否是强势模因的重要标准。
  词法和句法方面,英文用名词词组的倾向使得以名词为核心的语言模因在西方模因库中更容易得到传播,比如“秋菊打官司”翻译为”The Story of Qiu Ju”比”Qiu Ju goes to Court”更能适应英文环境。而汉语模因库中,四字格的音律美和对称美使四字格模因更容易赢得竞争,比如指环王第三部”The Return of the King”的中文译名,“王者归来”比“国王的回归”更加朗朗上口、便于记忆。文化层面的一致性标准则要求目标电影片名模因符合目标观众的文化心理及文化背景,使之更容易生存传播。比如香港电影最强囍事的翻译,“最X”的表达方式属于强势模因,囍的运用也令人耳目一新。而模因在直译后不再具备强势模因的特点。于是译者另辟新径,直接借用英文中的模因库,莎士比亚的剧名”All’s Well, Ends Well”。
  美学层面,由于汉英语言系统本身的差异性,修辞手法的运用肯定会存在不对应性。但是不论使用哪种修辞手法,其目的都是为达到形式上或者内容上的美感和冲击感,从而使模因能够快速地感染宿主,进入宿主的认知系统,译者需要选择最能够符合目标观众审美习惯的修辞手法来使目标模因成为强势模因。
  4 打造片名翻译强势模因的策略
  模因的传播是一个模因与其他模因相互作用的动态过程。强势模因绑定翻译策略是指通过将电影片名模因与目标模因库中的原有强势模因进行绑定,使翻译模因成为强势模因。模因在传递过程中会产生变异和重组,当模因与模因库中已经存在的强势模因进行结合时,自身的生存适应能力会得到很大的提高,因为这样的模因对宿主来说更加熟悉,更容易与宿主原有的认知系统产生联系,从而被宿主吸收。由此我们得出打造强势模因的四大策略。
  4.1同音异义
  这种翻译方式,有效地利用了目的语模因库中的同音异义字(词),在保留原语模因的结构和大意的同时,减轻记忆负担、吸引观众眼球。比如2011年上映的美国科幻片”Rise of the Planet of the Apes”在最初的宣传期曾被译为“猿星崛起”,应该算是中规中矩的译本。然而汉语模因库里没有“猿星”这个词,生造出这个词使得记忆单位增加、理解有困难。通过局部改造后,中文片名改为了“猩球崛起”。一方面,通过绑定已有模因“星球”这个强势模因,人们认知、记忆这个片名毫不费力,另一方面,通过谐音“猩”,片名也传达了该影片的故事内容和特定背景。同样”Alvin and the Chipmunks”携手中国曲艺“数来宝”这一强势模因,翻译为“鼠来宝”,生动活泼、奠定基调。

Tags: