您的位置】:知源论文网 > 教育类论文 > 学科教育 > 正文阅读资讯:从儿童期待视野角度探讨哈利·波特文学翻译

从儿童期待视野角度探讨哈利·波特文学翻译

[作者:崔慈行[来源:互联网]| 打印 | 关闭 ]
征给与译者较大的发展空间,同时也对译者提出了更高要求:他们必须密切关注、认真考察儿童的期待视野,适时调整翻译策略,以实现译作与儿童读者期待视野的一致性。因此,译者要尽可能地找到其中的共性,使自己的译作在最大程度上与目标读者的期待视野保持一致。三、儿童期待视野与哈利·波特文学翻译(一)儿童心理特点与期待视野从长远的角度来看,为了儿童的健康成长,必须为儿童提供高质量读物。瑞士著名的心理学家皮亚杰(Jean Piaget)开创了儿童认知发展领域的相关研究。在不同的发展阶段,儿童形成了不同的心理特征与社会需求。大多数儿童在两到三岁都能够识别简单的文字和图片。这一阶段的儿童对周围的所有事物都表现出极大的好奇心理。他们试图理解日常见到的一切东西。当他们的知识累积达到一定阶段时,他们表现出强烈的求知欲,对周围的事情能够提出自己的见解。 儿童是儿童文学的目标读者。他们特殊的年龄因素、心理发育状况和生活阅历使得译者在翻译过程中必须充分考虑儿童的期待视野。儿童具有独特的话语特点、丰富的想象力以及看待世界的独到眼光。译者要充分认识到儿童的这些特点,使译作更容易被儿童读者接受。儿童的期待视野是在先前的阅读经历、认知水平和美学能力等共同作用下形成。因此,译者有必要充分了解儿童的心理特征,从而使得译作与儿童兴趣和期待视野保持一致。(二)儿童期待视野下的哈利·波特文学翻译随着社会对儿童的关注度的提高,无论是原著还是译作,儿童文学的发展达到了较高的水平。另外一个显著特征是西方翻译文学在儿童群体中日渐流行。除此之外,儿童在阅读过程中也形成了评判译作水平高低的心理标准。越来越多的译者都已经意识到儿童文学翻译必须立足于儿童期待视野,与儿童语言特点和思维方式相契合,根据儿童期待视野的变化调整自己的翻译策略。虽然上文已经提到,儿童的期待视野是不断变化的,但对于儿童文学的译者来说,文本材料的选择要与儿童的文化知觉、认知构造、审美能力和想象力等相一致。自作者罗琳在1997 年6 月推出第一部作品《哈利·波特与魔法石》之后,很快成为英国和美国最畅销书籍之一。随后出版的系列作品同样在世界范围内引起剧烈反响。哈利·波特系列作品如同一股势力强劲的龙卷风,给世界各大洲带来狂风暴雨般的巨大影响力。关于哈利·波特系列作品的相关研究也随之不断增多。正如其他儿童文学作品一样,哈利·波特系列作品的目标读者是儿童,考虑到这一群体的特殊性,译者在翻译过
Tags: